Hírek     BLOG     Brit     Rajzfilm

„…down will come baby, cradle and all”

| 2009. augusztus 31. (hétfő) 19:18


A posztapokaliptikus téma iránti lelkesedésemnek hála bukkantam rá két-három éve az 1986-os When the Wind Blows című zseniális brit rajzfilmre (rendezte: Jimmy T. Muramaki), aminek alapjául egy 1982-es graphic novel szolgált. A sztori egy nyugdíjas, vidéki férjről és feleségről szól, akik próbálnak életben maradni az atomháború után. A cselekmény James és Hilda házára korlátozódik, amelyben e két kedves, jólelkű, egyszerű, és végtelenül naiv (nem mellesleg imádnivalóan, ezer százalékig brit) lélek egyszerre vicces és szomorú tudatlansággal viszonyul a nyilvánvalóban igen veszélyes helyzethez, és vakon bízik a kormány sokkal inkább propagandacélú, mint gyakorlatban hatékony túlélési útmutatóiban.

Miután beszereztem a filmet, rögtön kivetettem hálómat az eredeti képregényre, bár anno olyan kevés információt találtam róla, hogy még abban sem voltam biztos, hogy tényleg képregény-e, vagy inkább egy képeskönyv. Mindenesetre nemrég megérkezett (5-7 fontért rendelhető Angliából, csak ajánlani tudom mindenkinek), elolvastam, és szinte egy kisebbfajta csodában volt részem. A képregényt (merthogy valóban az) Raymond Briggs írta és rajzolta, méghozzá nagyszerűen: fantasztikusan bájos és abszurd dialógusok, minden ostobaságuk ellenére is szerethető karakterek, egyszerű, gyönyörűen kifejező rajzok. A panelkezelés külön bekezdést érdemelne (talán egyszer egy hosszabb cikkben fog is), merthogy olykor két oldalt foglal el egyetlen kép, máskor meg 25-30 panel zsúfolódik egyetlen oldalon – és persze mindegyik megoldásnak tökéletesen megvan a maga szerepe.

Akár a rajzfilmet, akár a képregényt választod (én mindkettőt javaslom, tetszőleges sorrendben), nem mindennapi művel leszel gazdagabb: az emberi ostobaság drámája és vígjátéka ez, hangvételére pedig jó példa a címválasztás is, ami a híres angol altatódal szövegéből származik – stílszerű zárásnak ide is tökéletes:

Rock-a-bye baby, in the treetop,
When the wind blows, the cradle will rock,
When the bough breaks, the cradle will fall,
And down will come baby, cradle and all.



Kapcsolódó tartalom az alábbi kategóriá(k)ban:

3 Responses to “„…down will come baby, cradle and all””

  1. 1
    geo Says:

    Jó kis ajánló. Az 5-7 fontban benne van a szállítás is? Esetleg belinkelhetnéd, hátha kedvet kap valaki.

    (OFF Vicces, hogy az én két bejegyzésem, meg egyből utána ez is angol címet kapott. Nem is tűnt fel, annyira természetesnek veszem, meg így jött ki a lépés, végülis angol nyelvű forrásokkal dolgozunk, csak megjegyeztem.)

  2. 2
    Olorin Says:

    Én ennek az altatónak direkt kerestem a magyar fordítását is, de nem találtam… pedig biztos van.

    Az angol amazonon utána lehet nézni a filmnek is meg a képregénynek is fél perc alatt. Ott előbbi 5, utóbbi 6 font, persze a szállítás még nincs benne.

  3. 3
    mano Says:

    Nem ez az?

      Leszállt az est, szünet van az égen,
      Kisgyermekem, aludjál már régen.
      Az udvaron a ló se nyihaházik,
      A svábbogár lábujjhegyen mászik.
      A kismadár nem csipog a fákon,
      Hogy tégedet elnyomjon az álom.

      Aludjál, aludjál, ne ébredj föl, aludjál!
      Maradjál, maradjál, ne keljé’ föl, maradjál!
      Ne sírjál, ne sírjál, fáradjál el, ne sírjá’!
      Aludjál, aludjál, legyél álmos, aludjál!

      Nyugodjál meg, alszik a kísértet,
      Nem jön ma már a zsákos ember érted.
      A föld alatt csicsikál a zombi,
      A lábadat nem fogja megfogni.
      Kicsiny babám, szundikáljál kérlek,
      Mer’ hogyha nem, mindegyik fölébred.

      Aludjál, aludjál, ne ébredj föl, aludjál!
      Maradjál, maradjál, ne keljé’ föl, maradjál!
      Ne sírjál, ne sírjál, fáradjál el, ne sírjá’!
      Aludjál, aludjál, legyél álmos, aludjál!

      Aludjál!
      Maradjál!
      Ne sírjál!

    :)

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.